hd movies tranny gets a blowjob.

Blog
¡BIENVENIDOS AL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN!
16 January, 2024
noticia ari abogados imagen

Por Alejandra González Macías , CEO de Transfer Shield Translation.

Este espacio surge de una afición que evolucionó hacia una profesión y, posteriormente, se transformó en un proyecto conjunto. Como todo camino, ha tenido sus altibajos, pero siempre ha estado impulsado por la pasión hacia los idiomas y todo lo que conlleva su estudio.

A lo largo de esta travesía personal de más de 8 años, he comprendido que los idiomas no se aprenden únicamente con clases y la instrucción de profesores, sino también a través de la lectura, la escucha y la curiosidad.
La lectura, al abarcar todo tipo de textos, incluso aquellos que podríamos considerar banales o inservibles, como recetas de cocina, instrucciones de aparatos o leyendas de advertencia en etiquetas de alimentos, enriquece nuestro vocabulario y proporciona un contexto que amplía nuestro entendimiento adquirido inductivamente durante el proceso de enseñanza.
La escucha, al acostumbrarnos a oír canciones, películas o audios en otro idioma, entrena nuestro oído para reconocer sonidos distintos a los que estamos habituados, permitiendo a nuestro cerebro captar información incluso sin prestar atención total.

Y, por último, la curiosidad, al encender la llama de la interrogación al leer o escuchar palabras desconocidas, abre puertas a nuevos mundos y facilita la comprensión de la cultura del idioma que estamos estudiando.
Estos tres elementos han contribuido a encender la llama que, poco a poco, se ha convertido en mi trabajo diario.

Aunque la traducción puede parecer una tarea que cualquiera que conozca otro idioma puede llevar a cabo, la realidad es diferente. Si bien cualquier persona que haya aprendido un idioma puede descodificar mensajes para entenderlos en otro idioma, hablar de traducción como una actividad profesional que implica transmitir información y mensajes contenidos en documentos a otras personas es otro nivel. El trabajo de traducción trae detrás de sí un sin número de retos que, si no estás equipado con las herramientas y conocimientos necesarios, puede traer un resultado poco satisfactorio, sobre todo cuando hablamos de traducción de textos técnicos o científicos.

Un obstáculo común para quienes hablan dos, tres o más idiomas es evitar caer en errores simples, como los “falsos amigos”; palabras que, por su pronunciación, dan la falsa confianza de tener el mismo significado en ambos idiomas. Los falsos cognados, también conocidos como falsos amigos, son términos que se asemejan en forma a palabras en otro idioma, pero poseen significados diferentes o, en algunas ocasiones, ni siquiera existen. Estos pueden resultar confusos, ya que a menudo se asume que la palabra significa lo mismo en ambos idiomas.

Algunos ejemplos de falsos amigos incluyen “embarazada” en español, que significa “pregnant” en inglés, no “embarrassed”; “ropa” en español, que significa “clothes” en inglés, no “rope”; “exit” en inglés, que significa “salida” en español, no “éxito”; “notice” en inglés, que significa “darse cuenta” en español, no “noticia”. Estos ejemplos ilustran errores comunes al traducir documentos y subrayan la importancia de aprender y recordar el significado correcto de cada palabra. Esto es crucial al redactar o traducir documentos en otros idiomas. Cabe destacar que los falsos cognados pueden ser problemáticos en cualquier idioma, no exclusivamente entre el inglés y español.


Si no es suficiente encontrarnos con los retos que representan los falsos amigos, de las complejidades que los colores y matices lingüísticos aportan a los idiomas, dependiendo de su lugar de origen. Aunque compartimos el español en México y Argentina, la presencia de modismos y jerga porteña en un argentino puede dejar completamente desconcertado a un mexicano. Esto tiene un impacto significativo en la traducción, especialmente cuando intentamos comunicar aspectos culturales o fundamentales del país de destino.

Estos son solo algunos ejemplos de los desafíos diarios a los que nos enfrentamos los traductores y de los errores que encontramos al revisar documentos traducidos por personas que no son especialistas en traducción.


La traducción es una actividad fascinante y desafiante, llena de recovecos intrigantes. Este texto tiene la intención de ofrecer una breve introducción al mundo del cual soy parte y que me apasiona profundamente. La traducción no solo abre puertas a nuevas culturas y mundos, sino que también invita a todos a acompañarnos en este fascinante universo.

Subscribe to our newsletter
Montreal 1479 Col. Providencia 44630
+52 33 1581 7956
info@ariabogados.com
Site Map
Notice of Privacy | Terms and Conditions | Pay online
ARI ABOGADOS © 2018 All rights reserved
  Español | English | Francais | Deutsch
Follow us
Download our app
app android play store y apple store itunes